Décaleur de Sous-titres en Ligne
Synchronisez les sous-titres en décalant l'horaire SRT et VTT en millisecondes.
Glissez-déposez votre fichier. Traitement 100% local.
* 1000ms = 1 seconde. Saisissez une valeur négative pour que les sous-titres apparaissent plus tôt.
À propos du Décaleur de Sous-titres
Avez-vous déjà eu un fichier de sous-titres légèrement désynchronisé avec l'audio ? Ou avez-vous besoin de retarder chaque sous-titre d'un fichier VTT d'une seconde après avoir réexporté une vidéo ? Cet outil en ligne gratuit résout instantanément le problème.
Il prend en charge la norme de l'industrie .srt (SubRip) et le format HTML5 .vtt (WebVTT). Glissez-déposez simplement votre fichier, choisissez le nombre de millisecondes à retarder ou avancer, et décalez. Le meilleur, c'est que votre texte ne quitte jamais votre navigateur.
Comment utiliser
Importer les données
Glissez-déposez votre fichier .srt ou .vtt, ou collez manuellement le texte.
Régler le décalage
Saisissez le délai en millisecondes. Positif pour retarder, négatif pour avancer.
Décaler & Sauvegarder
Cliquez sur "Exécuter le Décalage". Copiez le résultat ou enregistrez le fichier.
Glossary
- SRT (SubRip Text)
- The most widely used subtitle file format. Composed of three elements — sequential number, timestamp, and text — it is broadly supported by video editing software and media players.
- VTT (WebVTT)
- The web-standard subtitle format. Used in combination with the HTML5 <video> tag and optimized for displaying video captions in browsers.
- Timestamp
- The time information indicating the start and end display time of a subtitle cue. Written in the format "00:01:23,456 --> 00:01:25,789".
- Time Shift (Offset)
- The process of shifting the timing of all subtitles at once forward or backward. When subtitles are out of sync with the video, you can fine-tune them to the millisecond.
- Encoding
- The method used to represent characters as bytes. UTF-8 is recommended for subtitle files; however, older files may use Shift_JIS or EUC-JP.
- Frame Rate
- The number of frames per second in a video. Subtitle timing mismatches are often caused by a difference in frame rate between the source video and the subtitle file.
- Subtitle Synchronization
- Precisely aligning the display timing of subtitle text with the audio and video of a film. This is the primary function of this tool.
FAQ
- Q.Mon fichier de sous-titres sélectionné est-il enregistré quelque part ?
- Non. Tous les traitements (lecture des fichiers, réglage de l'heure et sauvegarde) s'effectuent entièrement dans votre navigateur. Votre fichier n’est jamais envoyé nulle part en externe.
- Q.Quels formats de fichiers sont pris en charge ?
- SRT (SubRip Text) et VTT (WebVTT) sont pris en charge – les deux formats les plus couramment utilisés en streaming et en montage vidéo.
- Q.Quelle est la granularité minimale d’ajustement ?
- Un réglage précis de l'heure jusqu'à 1 milliseconde est possible. Les valeurs positives retardent les sous-titres ; les valeurs négatives les font progresser.
- Q.Puis-je décaler uniquement des lignes de sous-titres spécifiques ?
- La version actuelle est spécialisée dans le déplacement de tous les sous-titres en même temps. Si vous devez ajuster uniquement des lignes spécifiques, une édition manuelle dans un éditeur de texte est recommandée.
- Q.Peut-il gérer les fichiers de sous-titres contenant des caractères non latins ?
- Oui. Les fichiers codés en UTF-8 contenant des caractères japonais, chinois, coréens ou tout autre caractère multi-octets sont traités correctement.
- Q.Peut-il gérer des fichiers volumineux ?
- Oui. Étant donné que le traitement s'effectue dans la mémoire du navigateur, même les fichiers de sous-titres comportant des milliers de lignes sont traités rapidement et sans problème.
- Q.Comment enregistrer le fichier converti ?
- Après avoir décalé l'heure, cliquez sur le bouton « Enregistrer » pour enregistrer le fichier de sous-titres ajusté dans son format d'origine.
Cas d'utilisation
🎬 Movie Syncing
Adjust saved subtitles that drift out of sync due to framerate conversions.
✂️ Video Editing Fixes
Shift your exported .vtt file to match added intro animations.
🌐 Localization Cleanup
Align foreign language .srt files smoothly before translating.
📺 YouTube Subtitles
Fine-tune the exported VTT's timing before re-loading.