digtools
🎬
subtitle shifter,

Desplazador de Subtítulos

Sincroniza SRT y VTT masivamente. Sólo arrastra el archivo. Procesamiento 100% local.

📝
Formatos Populares
Compatible con estructuras SRT y WebVTT
⏱️
Sumamente Preciso
Edita masivamente por milisegundos exactos
🔒
Completamente Local
Su intimidad visual nunca sale a la web
ms

* 1000ms = 1 Segundo. Inputa un número negativo para hacer que el texto aparezca antes.

Subtítulo Original (Input SRT/VTT)
Resultado Sincronizado
about,

Acerca de

¿Te frustra que las voces de la película están unos precisos segundos más atrás o adelante del subtítulo? ¿Añadiste una marca de agua en tu canal de Youtube y el contenido .vtt oficial ya se encuentra fuera de sincronización? Esta plataforma resolverá tus inquietudes técnicas instantáneamente y en lote.

Al funcionar desde procesos in-browser, este software acepta extensiones modernas SubRip .srt mediante arrastrar y soltar, calculando miles de transiciones en nanosegundos sin tener la obligación legal de cargar texto ajeno o tus guiones de material confidencial a una base en una nube.

how to use,

Cómo usar

PASO 1

Coloca tu archivo

Arrastra un archivo .srt o .vtt, o simplemente pega el texto aquí.

PASO 2

Ajusta el Tiempo

Si son lentos usa números positivos (ej. 500), si son rápidos usa negativos (ej. -2000).

PASO 3

Procesar y Guardar

Presiona "Procesar Archivo". Cópialo o descárgalo modificado.

glossary,

Glosario

SRT (SubRip Text)
El formato de subtítulos más utilizado en el mundo. Se compone de tres elementos: número secuencial, marca de tiempo y texto. Es compatible con la gran mayoría de editores de vídeo y reproductores multimedia.
VTT (WebVTT)
Formato de subtítulos estándar para la web. Se utiliza junto con la etiqueta <video> de HTML5 y está optimizado para mostrar subtítulos en navegadores.
Marca de Tiempo (Timestamp)
Información temporal que indica cuándo aparece y desaparece un subtítulo. Se escribe en formato como «00:01:23,456 --> 00:01:25,789».
Desplazamiento Temporal (Offset)
El proceso de adelantar o retrasar todas las marcas de tiempo de los subtítulos de forma masiva. Permite ajustes de precisión en milisegundos cuando el vídeo y los subtítulos no están sincronizados.
Codificación (Encoding)
El sistema de codificación de caracteres. Se recomienda UTF-8 para archivos de subtítulos, aunque los archivos más antiguos pueden usar Shift_JIS o EUC-JP.
Tasa de Fotogramas (Frame Rate)
El número de fotogramas por segundo de un vídeo. Las diferencias entre la tasa del vídeo original y la del subtítulo suelen ser la causa principal de los desajustes temporales.
Sincronización de Subtítulos
El proceso de alinear con precisión el texto del subtítulo con el audio y el vídeo. Es la función principal de esta herramienta.
faq,

Preguntas frecuentes

Q.¿El archivo de subtítulos se guarda en un servidor?
No. La lectura, el ajusta temporal y el guardado del archivo de subtítulos se realizan completamente dentro de tu navegador. Nunca se envían archivos a ningún servidor externo.
Q.¿Qué formatos de archivo son compatibles?
Es compatible con SRT (SubRip Text) y VTT (WebVTT). Ambos son los formatos más utilizados en la distribución y edición de vídeo.
Q.¿Con qué precisión se pueden ajustar los tiempos?
Es posible el ajusta con precisión de 1 milisegundo. Los valores positivos retrasan los subtítulos y los valores negativos los adelantan.
Q.¿Se pueden desplazar solo ciertos subtítulos individualmente?
La versión actual está especializada en desplazar todos los subtítulos de forma masiva. Si necesitas ajustar líneas específicas, se recomienda la edición manual con un editor de texto.
Q.¿Se procesan correctamente los archivos con caracteres no latinos?
Sí. Si el archivo está codificado en UTF-8, puede procesar correctamente caracteres multibyte como japonés, chino, coreano y otros idiomas.
Q.¿Se pueden procesar archivos grandes?
Sí. Como el procesamiento ocurre en la memoria del navegador, archivos de subtítulos con miles de líneas se procesan rápidamente sin problemas.
Q.¿Cómo se guarda el archivo convertido?
Tras el ajusta temporal, haz clic en el botón «Guardar» para guardar el archivo de subtítulos ajustado en su formato original.
use cases,

Casos de Uso

🎬 Reparación Audiovisual

Enmendar incompatibilidades lógicas causados al usar grabaciones de DVDs rip y subtítulos concebidos a FPS de la plataforma web en internet (sincronía 23.97fps respecto al 25fps PAL Europeo).

✂️ Montaje Escénico

Afectar todos los guiones generados por IA sumando tiempo antecortando clips al proceso macro de ensambladuras finales.

🌐 Distribución Corporativa

Sincronizar un bloque de idioma global de traductor y mantener el timming (crono-metraje) impoluto de forma estructurada para redes.

📺 YouTube Subtítulos

Afina la sincronización del VTT exportado antes de volver a subirlo.

Enviar comentarios

Déjenos saber su opinión para ayudarnos a mejorar la herramienta.

Descargo de Responsabilidad

Las herramientas proporcionadas en este sitio son de uso completamente gratuito, pero utilícelas bajo su propio riesgo. No ofrecemos garantías sobre la precisión, integridad o seguridad de los resultados de cálculo, resultados de conversión o datos generados. Tenga en cuenta que el operador no asume ninguna responsabilidad por los daños o problemas causados por el uso de estas herramientas. La mayoría de las herramientas procesan archivos y cálculos localmente en su navegador, lo que significa que los datos ingresados no se envían ni se almacenan en nuestros servidores.