Sentence end duplicate/kanji ratio checker
Visualizes the fluctuations in Japanese text, duplication (continuous) of sentence endings, and the ratio of
Kanji, Hiragana, and Katakana.
Note: This tool is specifically designed for validating and analyzing Japanese text (Kanji ratio, Hiragana, and Japanese sentence endings). It will not function correctly for English or other languages.
Paramètres avancés ▼
📊 Rapports de types de caractères
✍️ Doublons de fin de phrase
📋 Fin de la liste des modèles
À propos
Cet outil d'écriture détecte automatiquement les fins de phrases répétées (par exemple, trois phrases consécutives se terminant par « desu ») et les met en surbrillance pour une révision facile.
Il analyse simultanément les ratios kanji, hiragana et katakana dans votre texte, vous aidant à maintenir l'équilibre idéal (kanji 20 à 30 %) pour un contenu Web lisible.
Tous les traitements s'exécutent entièrement dans votre navigateur via JavaScript, de sorte que même les brouillons confidentiels peuvent être vérifiés en toute sécurité sans qu'aucune donnée ne quitte votre appareil.
Comment utiliser
Entrez votre texte
Collez le texte que vous souhaitez vérifier. Le nombre de personnages est mis à jour en temps réel.
Réviser l'analyse automatique
La vérification automatique est activée par défaut — les résultats apparaissent au fur et à mesure que vous tapez.
Révisez votre texte
Rephrasez les fins en double surlignées et ajustez le rapport kanji si nécessaire.
Glossaire
- Writing Check
- Automated detection of common writing issues such as typos, awkward phrasing, inconsistent notation, and grammatical errors.
- Ra-nuki Words
- A Japanese grammatical error where "ra" is omitted from the potential form of a verb (e.g., "食べれる" instead of "食べられる"). Considered non-standard in formal writing.
- I-nuki Words
- A Japanese colloquial pattern where "i" is dropped from "〜ている" (e.g., "書いてる" instead of "書いている"). Common in speech but should be avoided in formal writing.
- Double Negation
- A sentence pattern using two negatives, which can create ambiguity. Rewriting as a clear positive or negative statement is usually recommended.
- Inconsistent Notation
- Using different spellings or formats for the same term within a document. Maintaining consistent notation improves readability and professionalism.
- Redundant Expression
- Wordy phrases that say more than necessary, such as "in order to be able to" instead of simply "to". Simplifying improves clarity.
- Honorific Check
- Detection of double-honorific expressions common in Japanese, where politeness markers are stacked incorrectly (e.g., "おっしゃられる").
FAQ
- What kinds of errors can this tool find?
- It detects ra-nuki/i-nuki errors, double negation, inconsistent notation, redundant expressions, and honorific misuse in Japanese text.
- Is my text sent to a server?
- No. All checking runs entirely in your browser. Your text is never transmitted to or stored on any external server.
- Can it check English writing?
- This tool is designed primarily for Japanese text. English proofreading is out of scope; please use a dedicated English grammar tool instead.
- How do I fix a highlighted issue?
- Click or tap a highlighted passage to see an explanation and suggested fix. Apply corrections manually to your text.
- Can I copy the corrected text?
- Yes. After reviewing the suggestions, copy the revised text to your clipboard for use in other applications.
- Does it work on long documents?
- Yes. Long texts are supported, though very large inputs may take a moment to process.
- Are all flagged items actually errors?
- Not necessarily. Some suggestions may not apply given the context. Always use your own judgment before accepting a change.
Cas d'utilisation
Contrôle de la qualité des articles commerciaux et SEO
Assurez-vous que les fins de phrases ne se répètent pas plus de 3 fois : une ligne directrice éditoriale courante.
Optimisation du contenu mobile
Trop de kanji augmente le taux de rebond sur mobile. Gardez le ratio de kanji dans la plage de 20 %.
Technique
Classification avancée des caractères
Utilise des points de code Unicode pour séparer avec précision les caractères pleine largeur, demi-largeur, les symboles et les caractères alphanumériques, en extrayant le véritable rapport kanji. Fonctionne instantanément même sur des manuscrits de dizaines de milliers de caractères.